Trường Tương Tư

TTT 2

Trường Tương Tư

Tác giả: Đồng Hoa

Chuyển ngữ: Tiểu Hoắc, Tiểu Lục

Số chương: Thượng 17, Trung 16, Hạ 18

Thể loại: Cổ đại, Huyền Huyễn, HE.

Lời tựa

Sinh mệnh là những cuộc gặp gỡ và ly biệt, là những lần lãng quên và bắt đầu, nhưng luôn có một số chuyện, một khi đã xảy ra, liền lưu lại dấu vết; luôn có một số người, một khi đã đến, liền không thể quên.

Lần gặp nhau ở trấn Thanh Thủy, đã thay đổi vận mệnh của mọi người, thậm chí thay đổi vận mệnh của cả Đại Hoang. Chỉ vì tham lam một chút ấm áp, một chút gần gũi, một chút khăng khăng không muốn biết tất cả sẽ biến mất. Tương tư là một ly rượu độc, vừa uống vào miệng đã thơm ngọt, hồn bay phách lạc, thấm vào tim vào phổi, liền không có thuốc giải, khi phát độc thì tê liệt tâm can, chỉ có nụ cười của người yêu mới giải trừ được, cùng nhau mà giải, nếu không được, liền giống như tương tư khắc cốt, đến chết không ngừng.

Mục lục

Quyển Thượng:

Chương 1: Đời người bỗng nhiên như gửi gắm   1.1   ♥   1.2

Chương 2: Con đường phía trước còn chưa rõ   2.1  ♥   2.2

Chương 3: Khách đến từ phương xa   3.1  ♥  3.2  ♥  3.3

Chương 4: Khó đoàn tụ dễ biệt ly   4.1  ♥  4.2  ♥  4.3

Chương 5: Muốn đem thân này gửi non sông

Chương 6: Tựa như gặp lại người xưa

Chương 7: Người càng xa đường càng dài

Chương 8: Suy vi quá rồi, sao không về? (*)

Chương 9: Nét mặt, đáy lòng; khó tìm đường ẩn thoát (*)

Chương 10: Phiền muộn nào ai hay?

Chương 11: Hội ngộ khi nào?

Chương 12: Người xưa ấy, lênh đênh cách biệt phương trời (*)

Chương 13: Đào hoa tươi thắm, rực rỡ yêu kiều

Chương 14: Tình này vẫn chưa nguôi (*)

Chương 15: Nhớ chuyện cũ, dễ đau lòng

Chương 16: Nhớ người hận người, người đâu hay

Chương 17: Ngược xuôi tìm kiếm, đường mãi cách xa (*)

♥   ~  ♥ ~  ♥

Quyển Trung: Tỏ Nỗi Lòng 

(Tố Trung Tình)

Chương 1: Cành mơ trao trọn lòng tương tư

Chương 2: Đêm khuya đón gió sương 

Chương 3: Năm tháng bình an bên người

Chương 4: Sống gần kề, chết bên nhau

Chương 5: Chỉ thấy biệt ly dài đằng đẳng

Chương 6: Sao nỡ đốt thiêu nhau (*)

Chương 7: Yên hận vướng víu nỗi lòng   7.1  ♥  7.2  ♥  7.3

Chương 8: Chợt nghe tiếng gió gào   8.1  ♥  8.2  ♥  8.3

Chương 9: Gió trở về, gửi trân trọng

Chương 10: Bỗng dưng đất bằng dậy sóng

Chương 11: Gió xuân quyến luyến vườn không, phiền muộn héo hắt tường đông (*)

Chương 12: Khói sương mịt mờ, tâm nguyện khó quên

Chương 13: Muốn quay về chẳng bởi vì ai

Chương 14: Ôn chuyện cũ, mặt thẫn thờ (*)

Chương 15: Bóng cô độc, biết về đâu

Chương 16: Gió bất định, người an tĩnh

♥   ~  ♥ ~  ♥

Quyển Hạ: Nhớ Vô Hạn

(Tư Vô Nhai)

Chương 1: Gió đông mãnh liệt, tình người bạc bẽo

Chương 2: Thân này sinh ra từ đâu

Chương 3: Bao mùa hoa nở, người biệt ly

Chương 4: Có tình nguyện ý đến bạc đầu

Chương 5: Chiến tranh gần kề, không biết ra sao

Chương 6: Chối từ, khổ tương tư

Chương 7: Thiên hạ vốn một nhà

Chương 8: Đa tình tựa như vô tình

Chương 9: Mộng ước bình an có thể không

Chương 10: Ngày ngày mong nhớ, người không thấy

Chương 11: Người xưa dễ đổi thay

Chương 12: Nguyện sống chết, hiểu tương tư

Chương 13: Chuyện cũ chẳng nhớ, chẳng đau thương

Chương 14: Nói thê lương, nói với ai:  14.1  ♥  14.2  ♥  14.3

Chương 15: Lòng này ngàn mối tơ vương:  15.1    15.2

Chương 16: Gặp lại nhau ngỡ trong mộng:  16.1  ♥  16.2

Chương 17: Nguyện lòng kết tóc:  17.1  ♥ 17.2

Chương 18: Ra đi lòng chẳng vấn vương:  18

Ngoại truyện: Mong nàng cả đời yên vui không lo

Link raw

53 comments on “Trường Tương Tư

  1. Em ơi bjo em edit tiếp các phần trên của TTT3 vậy, dọc dở đoạn đầu nhà Tiểu Dương rồi xin mãi ko vào đc Tương tư đảng, tiếp tục đoạn cuối of các em, hix, chị như đứt từng khúc ruột. Chờ đợi và chờ đợi, ko dám mua sách vì thấy bị chê lắm lắm, sợ ảnh hưởng nhưng cũng ko biết fải làm sao đây ta

    • Chào chị, em sẽ edit tiếp nhưng sau khi edit xong Đây khoảng sao trời. Chị thông cảm cho em nhe, dù sao TTT cũng là chuyện đã xuất bản nên em cũng ít có hứng thú. Em đã xác định sẽ edit TTT từ từ trong vòng 1-2 năm.

  2. thích truyện này, đọc onl mà chưa có đầy đủ thế là mua luôn nguyên bộ (3 cuốn)
    đọc đi đọc lại vẫn k ngán
    thích nhất đoạn đầu của truyện
    lúc Tiểu Lục vẫn còn làm thầy thuốc ở Hồi Xuân Đường

  3. Pingback: Trường Tương Tư | Như Như

  4. Buồn quá, biết kết thúc như thế này là tốt nhất nhưng vẫn rất buồn cho TL. Trong 3 người đàn ông đó, mình vẫn thấy TL hi sinh cho TY nhiều nhất, sự hi sinh thầm lặng, điều vui nhất chắc là việc TY sau này luôn mang theo con búp bê bụng to bên mình, người không còn nhưng vật sẽ theo mãi, đời sau của TY vẫn sẽ mang theo. Cảm ơn các bạn đã mang đến những cuốn chuyện hay cho chúng mình.

  5. Nhưng bạn ơi, mình không hiểu, ví dụ chương 14 quyển hạ Nhớ vô hạn có màu xanh, nghĩa là bạn đã edit rồi, mà quyển trung thì lại chưa được edit à, mình cứ nghĩ là bạn edit theo thứ tự từng chương kế tiếp

    • Từ quyển 1 tới chương 13 quyển Hạ đã được bạn Tiểu Dương edit rồi, bạn Tiểu Lục nhà mình edit tiếp từ đó cho tới hết. Có điều làm xong bạn ấy định edit lại từ đầu đó bạn. Bạn có thể tìm đọc ở nhà Tiểu Dương, sẽ có hết cuốn 1. Phần còn lại thì sợ là hơi khó để đọc được, bạn mua sách hoặc chờ bản edit vậy nhé.

  6. em đã thấy r ạ, *nhảy múa*, *ôm ôm ss Tiếu Lục* , ôi e chờ bìa cứng nên bữa giờ vẫn chưa được đọc hết, CP cao su quá, hẹn từ năm ngoái, bảo cuối tháng 12, giờ sang gần hết tháng 1 rồi vẫn chưa thấy đâu, may mà có ss edit tiếp giúp e giải tỏa nỗi đau ngóng truyện :) , giống như là khát giữa sa mạc mà gặp được nguồn nước, tks ss nhiều <3

  7. Phần 1 của TTT rất hay nhưng sang phần 2 thấy hơi hiện đại ko như bộ Từng thề ước mang tính chất huyền huyễn toàn bộ. và ko biết tập tiếp theo của TTT là gì Tiểu hoăc biết hông xin cho biết với? Cảm ơn nhiều!

  8. Mình đọc Trường Tương Tư rồi, thê thảm không tả được, vs nhiều người đó là HE, nhưng vs mình đó là SE, nhân vật nam phụ làm mình khóc hết nước mắt lun :((.
    Mình là fans của Đồng Hoa, hầu như đọc hết các bộ rồi, ám ảnh nhất là Bộ Bộ Kinh Tâm, sau tới Từng Thề Ước :(. Còn lại bộ nào cũng khóc bù lu bù loa :((

    • Chị có em ạ, chị còn điên rồ muốn edit Đại Mạc Dao nữa, nhưng chưa biết ngày ra sách thế nào. Nếu ra sách sớm chị sẽ edit sau sách xuất bản 6 tháng, thích thì edit thôi. Có điều hiện tại chị đang vướng hố Xuân Sắc Như Thế, lại còn chưa đọc Từng Thề Ước nên chưa có hứng với Trường Tương Tư lắm. Mà chị nghe nói Đại Hán tình duyên còn một phần nữa sau Vân Trung Ca, không biết bao giờ thì tác giả viết xong đâu.

  9. Em đã đọc xong Bộ bộ kinh tâm, nên trở thành fan cuồng của Đồng Hoa mất rồi. Nay muốn tải Vân trung ca về đọc, xem có hay như BBKT không, cũng là để đỡ thèm BBKT. Mà tải hoài không được ebook. hi vọng ad sẽ không đặt pass vì như thế thì rất khó cho em down về.
    Xin ad đó! Hichic
    Mong mỏi từ những fan yêu truyện chân chính, chỉ muốn thưởng thức cái đẹp không phải là để tranh truyện về cho riêng mình.
    Đọc truyện Đồng Hoa cũng biết, tác giả viết truyện hết sức tâm huyết, lời văn cũng rất cô đọng, triết lí, dịch được đúng ý tác giả không phải là dễ. Mong ad cố gắng nhé!
    Nhân tiện hỏi ad luôn, lúc nào ad dịch Đại Mạc Dao của Đồng Hoa đi được không?
    truyện này có vẻ cũng hay, hôm trước em có qua bên tangthuvien down về, mà bên đó làm ăn tắc trách quá, dịch như Google translate ấy, đọc không hiểu gì luôn.
    Thật sự là tin tưởng vào khả năng edit của ad minh lắm lắm luôn đó!
    Ad ơi ,cố lên!

    • Chị không đặt pass đâu em, em bấm vào đường link ở phần ebook của Vân Trung Ca sẽ kết nối với mediafire, sau đó chỉ bấm vào download là được mà, chị vừa thử lại rồi, vẫn down được mà. Em thử lại xem sao nhé. Còn về Đại Mạc Dao, sách được mua bản quyền và sắp xuất bản rồi, em chờ sách của Nhã Nam nhé, khoảng tháng 5 tới sẽ xuất bản.

      • Chị Tiểu Hoắc đáng yêu của em ơi. Đọc xong mấy truyện của Đồng Hoa này chắc em cũng die luôn mất! toàn chuyện thương tâm à!
        Em không down được ebook hôm ấy nhưng cũng tìm cách khác đọc được nửa bộ rồi. Cũng hay, nhưng mà cảm thấy có vẻ truyện này so với BB có thướt hơn 1 chút. Có phải không chị? ( mở ngoặc là em đang đọc dở phần 2 thì xem qua 1 clip do fanmade về phim VTC, đoán được đại khái nd truyện rồi thì thấy chán vô cùng, không muốn đọc nữa, ý chán ở đây là chán nản và truyện kết thúc cũng hổng có hậu). Ai giúp em được. hichic

        • Em vẫn chưa down được ebook sao? Vào trang Vân Trung Ca em nhìn thấy trên thanh ngang ấy, có mục lục và ebook, em bấm vào ebook là down được mà. Vì em chưa đọc hết truyện nên có thể chưa cảm nhận được hết, riêng chị thì thấy truyện này vào mấy chương cuối, từ chương 16 quyển Hạ ấy mới thể hiện được hết tất cả mọi cái gọi là âm mưu, đau khổ, cao trào, thắt mở gì đấy… Mà truyện nào của Đồng Hoa mà chẳng có kết thúc SE, có một vài truyện không SE thì đọc day dứt khôn nguôi. Nên nếu em chịu được kết thúc đau đớn như thế thì cứ đọc tiếp, đọc xong thì tám tiếp nhé. Còn chuyện xa nhau 9 năm của 2 người thì em cứ đọc sẽ thấy, cũng rất là đáng mà.

        • Rốt cuộc đã đọc xong, thật tình không hiểu mấy người này giỏi để làm gì nữa, cứ từ từ dồn nhau vào chỗ chết, cũng không chừa cho mình 1 đường lui nữa, đáng hận.
          Em có 1 số góp ý( là theo ý kiến chủ quan của em thôi, bây giờ nghĩ thế này, chưa chắc sau này đọc lại đã không hối hận, nên nếu nghe không thông thì chị Tiểu Hoắc cũng rộng lòng mà bỏ qua cho em nha!)
          Đoạn Hứa Trung Quân chết, Lưu Tuân muốn nhận đứa con từ tay Mạnh Giác, MG có nói: là 1 bé gái rất xinh xắn- Theo em chỗ đó nên đổi là: là 1 bé gái ngoan- thế thì có phần bớt trọng nhan sắc bên ngoài hơn, chú trọng vào đứa bé này tốt chẳng hạn. – cái này lúc viết dĩ nhiên đã nghĩ hẳn là do tác giả viết, dịch ra thì không thể khác được ý tác giả nên đành chịu thôi.Nhưng lại nghĩ nếu muốn dich được bộ truyện hay, mang đậm dấu ấn của mình thì nên có những chỗ sáng tạo. Chẳng phải không có ít nhà dịch giả Việt Nam vì dịch thoát nghĩa được từ Hán việt sang thơ, câu từ dùng chuẩn xác đến độ hậu thế sau này chỉ nhớ nhiều đến bản dịch thôi sao. Nhưng mà, vẫn là tùy ý chị Tiểu Hoắc.
          Trong bức thư của tác giả gửi MG và LPL, dịch cách xưng hô, đọc xong thật tình chả hiểu là “bạn” ở đây nói đến độc giả hay anh MG, LPL nữa. Em nghĩ chị nên để chỗ nào nói đến 2 anh kia là ” chàng” hoặc gọi rõ tên thì sẽ dễ hiểu hơn, chỗ nào nói đến độc giả thì dùng luôn là ” độc giả”. Bởi vì truyện lấy bối cảnh ngày xưa, đang đọc mấy nghìn trang toàn “chàng và thiếp” đã quen, nghe đến từ ” bạn” thật tình là thấy không hợp cảnh.

          Nghĩ lại đọc truyện VTC, có cảm giác em đang đọc lại BBKT, giống như Nhược hi sống lại trong đó. Có sự thay đổi lại câu chuyện, không phải là Nhược hi yểu mệnh nữa để lại 4gia mãi mãi cô đơn không gì giải tỏa, câu chuyện rẽ sang 1 hướng khác khi 4gia lại chẳng may qua đời trước, rốt cuộc người như Nhược hi sẽ làm sao? Nàng phẫn nộ, đau lòng, ôm hận thù trăm mối quyết ý trả. Mà kẻ thù lại chính là 8gia mà nàng vẫn hằng kính mong.Rốt cuộc là ngang trái, là trời già khéo trêu ngươi.
          Hihi, thôi kết luận lại 1 câu là : Em tin vào tình yêu vĩnh cửu của 4gia và Nhược Hi, khẳng định đó mới là tình yêu vĩ đại xứng đáng cho ta hi sinh, thân thể hao mòn, bệnh từ tâm mà phát đến đau đớn, nhức nhối. Còn của Vân Ca và Lưu Phất Lăng thì vẫn cần suy nghĩ lại đã, tuy rằng có phần giống với 4gia-NH nhưng mà tác giả miêu tả ít quá, thật sự thấy mối tình trẻ con thực sự không thể đến mức thiên hoang địa lão vẫn khắc cốt ghi tâm được. Càng đọc đoạn Vân Ca đau lòng vì LPL thì lại càng thấy giống Nhược Hi nếu chẳng may 4gia bị chết cơ.

        • Chị thì không phiền gì chuyện mọi người góp ý, hợp lý chị sẽ nghe theo, không hợp lý chị sẽ “phủ quyết”, tiếc là góp ý của em chị đều phủ quyết. Thứ nhất, đứa bé đó đã chết, nó không khóc, không cười, không thể hiện tính cách thì không cách nào gọi là bé ngoan được, thứ duy nhất người khác thấy là ngoại hình của nó, vậy nên nó phải là “đứa bé xinh xắn”. Sử dụng ngôn từ linh hoạt và uyển chuyển là một trong những cách để bản dịch hay, nhưng nguyên tắc quan trọng nhất là tính chính xác, không được phép dịch sai ý tác giả, mỗi khi viết câu chị đều xét tới tính chính xác và hợp lý đầu tiên.

          Thứ hai, về danh xưng trong bức thư, em chú ý giúp chị đây là thư, thư của tác giả gửi tới nhân vật của mình, chị dịch từ bản tiếng Anh, chỗ danh xưng đó là từ you, nếu nói chị chuyển thành bạn là chuyển theo đúng nghĩa từ you thì hoàn toàn sai, chị đã cân nhắc rất nhiều mới chọn từ này. Đây đúng là truyện cổ đại, nhưng lá thư được tác giả viết thì rõ ràng là trong thời hiện đại, thêm nữa chị đã từng thử thay từ bạn đó bằng từ “chàng”, điều đầu tiên chị thấy là không hợp lý, thứ hai là thấy nổi gai ốc luôn. Xét một cách toàn diện chị cũng thấy có đôi chỗ dùng từ bạn không ổn cho lắm, nhưng đó là lựa chọn duy nhất hợp lý. Đây là sự hợp lý do bản thân chị cảm thấy, và vì đó là bản dịch của chị nên chị sử dụng ngôn từ mà mình thấy ổn nhất.

  10. Ôi chị ơi,hức hức hức,e đọc Từng thề ước rồi (bản convert nhưng dễ hiểu ) e xin nhấn mạnh là truyện này thương tâm gấp mấy chục lần VTC.bây h tâm trạng e vô cùng xấu.thôi nói thế nào chắc mọi ng cũng khó hình dung đc.chờ mọi ng đọc xog truyện.con gái của 2 nv chính trong Từng thề ước là nv chinh trong Trường tương tư cũng vô cùng đáng thương

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s