Trường Tương Tư

TTT 2

Trường Tương Tư

Tác giả: Đồng Hoa

Chuyển ngữ: Tiểu Hoắc, Tiểu Lục

Số chương: Thượng 17, Trung 16, Hạ 18

Thể loại: Cổ đại, Huyền Huyễn, HE.

Lời tựa

Sinh mệnh là những cuộc gặp gỡ và ly biệt, là những lần lãng quên và bắt đầu, nhưng luôn có một số chuyện, một khi đã xảy ra, liền lưu lại dấu vết; luôn có một số người, một khi đã đến, liền không thể quên.

Lần gặp nhau ở trấn Thanh Thủy, đã thay đổi vận mệnh của mọi người, thậm chí thay đổi vận mệnh của cả Đại Hoang. Chỉ vì tham lam một chút ấm áp, một chút gần gũi, một chút khăng khăng không muốn biết tất cả sẽ biến mất. Tương tư là một ly rượu độc, vừa uống vào miệng đã thơm ngọt, hồn bay phách lạc, thấm vào tim vào phổi, liền không có thuốc giải, khi phát độc thì tê liệt tâm can, chỉ có nụ cười của người yêu mới giải trừ được, cùng nhau mà giải, nếu không được, liền giống như tương tư khắc cốt, đến chết không ngừng.

Mục lục

Quyển Thượng:

Chương 1: Đời người bỗng nhiên như gửi gắm   1.1   ♥   1.2

Chương 2: Con đường phía trước còn chưa rõ   2.1  ♥   2.2

Chương 3: Khách đến từ phương xa   3.1  ♥  3.2  ♥  3.3

Chương 4: Khó đoàn tụ dễ biệt ly   4.1  ♥  4.2  ♥  4.3

Chương 5: Muốn đem thân này gửi non sông

Chương 6: Tựa như gặp lại người xưa

Chương 7: Người càng xa đường càng dài

Chương 8: Suy vi quá rồi, sao không về? (*)

Chương 9: Nét mặt, đáy lòng; khó tìm đường ẩn thoát (*)

Chương 10: Phiền muộn nào ai hay?

Chương 11: Hội ngộ khi nào?

Chương 12: Người xưa ấy, lênh đênh cách biệt phương trời (*)

Chương 13: Đào hoa tươi thắm, rực rỡ yêu kiều

Chương 14: Tình này vẫn chưa nguôi (*)

Chương 15: Nhớ chuyện cũ, dễ đau lòng

Chương 16: Nhớ người hận người, người đâu hay

Chương 17: Ngược xuôi tìm kiếm, đường mãi cách xa (*)

♥   ~  ♥ ~  ♥

Quyển Trung: Tỏ Nỗi Lòng 

(Tố Trung Tình)

Chương 1: Cành mơ trao trọn lòng tương tư

Chương 2: Đêm khuya đón gió sương 

Chương 3: Năm tháng bình an bên người

Chương 4: Sống gần kề, chết bên nhau

Chương 5: Chỉ thấy biệt ly dài đằng đẳng

Chương 6: Sao nỡ đốt thiêu nhau (*)

Chương 7: Yên hận vướng víu nỗi lòng   7.1  ♥  7.2  ♥  7.3

Chương 8: Chợt nghe tiếng gió gào   8.1  ♥  8.2  ♥  8.3

Chương 9: Gió trở về, gửi trân trọng

Chương 10: Bỗng dưng đất bằng dậy sóng

Chương 11: Gió xuân quyến luyến vườn không, phiền muộn héo hắt tường đông (*)

Chương 12: Khói sương mịt mờ, tâm nguyện khó quên

Chương 13: Muốn quay về chẳng bởi vì ai

Chương 14: Ôn chuyện cũ, mặt thẫn thờ (*)

Chương 15: Bóng cô độc, biết về đâu

Chương 16: Gió bất định, người an tĩnh

♥   ~  ♥ ~  ♥

Quyển Hạ: Nhớ Vô Hạn

(Tư Vô Nhai)

Chương 1: Gió đông mãnh liệt, tình người bạc bẽo

Chương 2: Thân này sinh ra từ đâu

Chương 3: Bao mùa hoa nở, người biệt ly

Chương 4: Có tình nguyện ý đến bạc đầu

Chương 5: Chiến tranh gần kề, không biết ra sao

Chương 6: Chối từ, khổ tương tư

Chương 7: Thiên hạ vốn một nhà

Chương 8: Đa tình tựa như vô tình

Chương 9: Mộng ước bình an có thể không

Chương 10: Ngày ngày mong nhớ, người không thấy

Chương 11: Người xưa dễ đổi thay

Chương 12: Nguyện sống chết, hiểu tương tư

Chương 13: Chuyện cũ chẳng nhớ, chẳng đau thương

Chương 14: Nói thê lương, nói với ai:  14.1  ♥  14.2  ♥  14.3

Chương 15: Lòng này ngàn mối tơ vương:  15.1    15.2

Chương 16: Gặp lại nhau ngỡ trong mộng:  16.1  ♥  16.2

Chương 17: Nguyện lòng kết tóc:  17.1  ♥ 17.2

Chương 18: Ra đi lòng chẳng vấn vương:  18

Ngoại truyện: Mong nàng trọn kiếp bình an

Link raw

72 comments on “Trường Tương Tư

  1. Chào bạn, mình đọc bộ Trường Tương Tư bên bạn hồi lâu nhưng do k xem đc từ chương 3. Đọc bản dịch thì mình thấy nó cấn quá dịch k sát nên muốn xin bạn cho mình xin ebook truyện này đc k nhỉ. Mình sẵn sàng trả phí. Nếu đc bạn liên hệ mình vs nhé email mình là hoangha.hh.95@gmail.com nhé b ơi

    • Chào bạn, cám ơn bạn đã thích bản chuyển ngữ của tụi mình. Nhưng như đã giải thích tụi mình phải dừng edit vì sách xuất bản, hồi sau bạn Tiểu Lục có chuyển ngữ tiếp nên tụi mình chỉ có bản chuyển ngữ của chương 1, 2 quyển Thượng và từ chương 14 tới hết của quyển Hạ thôi. Các chương còn lại tụi mình không làm và cũng không có ebook. Các chương còn thiếu thì đành đọc bản dịch vậy, có nhiều trang đăng online nè.

  2. Tiểu Hoắc ơi, nếu được cậu có thể share cho tớ bản edit các truyện của Đồng Hoa được không bạn? Vì khi đọc các bản onl trên google không toát lên toàn bộ cảm xúc của bộ truyện. Nếu được mình rất hi vọng bạn có thể share giúp mình các bản edit với được không? Mình đặc biệt thích Trường Tương Tư và Đại Mạc Dao. Email của mình là vbchau877@gmail.com

    Giúp mình với nhé!

  3. Hehe. Đọc truyện của nhà tuyettrentay mà lớn lên, cũng gần 10 năm rồi, hôm nay vào lại thì thấy thật may khi các bạn còn ở đây, trang web vẫn còn. Đợi mãi cũng đến ngày thấy con dân nhà Đồng Hoa dậy lên một xíu nhờ có Trường Tương Tư chuyển thể và chuyển thể cũng khá thành công nữa. Truyện của má Hoa hồi trẻ còn dám đọc mà đọc đi đọc lại. Giờ lớn rồi, già rồi ko dám đọc lại nữa vì kiểu gì cũng buồn và có phần nặng nề, chỉ dám mở mấy chương ngọt ngào nhẹ nhàng mà đọc thôi, nhưng vẫn là huyền thoại trong lòng mình. Vẫn thích nhất lối edit của nhà Tiểu Hoắc, bạn là người khiến mình thích đọc truyện của Đồng Hoa như vậy 🫶🏼

    • Uh may mà WordPress họ vẫn còn để cho những trang dùng free như của mình còn tồn tại. Hihi mấy nay mình đọc được comment của các bạn đọc từ xưa thấy vui lắm. Mình vẫn mong chờ có một ngày Vân Trung Ca được chuyển thể mà sát nguyên tác như Trường Tương Tư vậy, nhưng có vẻ là khó lắm vì truyện làm khác lịch sử quá, sẽ chẳng bao giờ được duyệt.

      • Cách đây mấy năm chuyển thể Vân Trung Ca, mình nghe tin cũng mong lắm, mà lên phim thì đúng là k xem nổi được 1 tập. Nguyên tác hay như vậy, thật sự chắc các fan ai cũng mong ấy, mà sau thất vọng quá. Như bộ TTT bây giờ mình thấy chuyển thể cũng ổn nè, giờ đang mong bộ Thời Niên Thiếu Không Thể Quay Lại Ấy, bộ này cũng rất thích luôn ấy, có dưa là đang quay mà k biết thế nào.

  4. tìm được một chỗ edit ưng quá chừng huhu, nhưng mà từ chương 3 là em không vào link được ạ TvT
    chị ơi cứu emm, phải làm sao mới đọc tiếp được đây

    • Cũng lâu quá rồi nên chị không nhớ rõ cho lắm, chắc là hồi đó chị edit được mấy chương đầu thì sách xuất bản nên chị dừng. Sau chị Tiểu Lục có edit từ chương 14 quyển Hạ (phần chữ màu xanh trong Mục lục đó em). Em chịu khó kiếm google nhé, chắc sẽ có bản online sách xuất bản hoặc ebook đó.

      • Xin chào chị Tiểu Hoắc, em đã đọc Trường Tương Tư từ lúc còn ngoof chờ chị edit mỗi ngày, đến nay đã lâu lắm rồi, em muốn xin bản ebook chị edit đuọc không ạ, thực sự e đọc các bản đang có trên gg và sách xuất bản không thích cách dịch của dịch giả lắm, cảm giác câu chữ cách xưng hô rất thô, điều này ảnh hưởng kha khá tới cảm xúc lúc đọc truyện. Em vẫn rất tâm đắc với tất cả các bộ Đồng Hoa mà nhà chị edit.
        Chị có thể cho em xin bản ebook qua email dangmin0919@gmail.com được không ạ, em cảm ơn chị nhiều.

  5. Đợt này đang phát sóng TTT nên lại mò mẫm vào lại trang của bạn. Đọc truyện free của bạn từ lúc còn trẻ, hi hi, giờ cũng khơ khớ tuổi rồi, xong cũng đọc nhiều trang khác nữa, nhưng vẫn thích nhất truyện Đồng Dao và vẫn thích nhất Tiếu Hoắc, Tiểu Lục, Tiểu Dương edit. Ban đầu cứ tưởng các bạn dịch, sau các bạn bảo edit, mò mẫm tìm hiểu edit thì lại càng phục các bạn hơn, thật k ngờ edit mà lại mượt mà và hay như thế, còn hơn cả các dịch giả luôn. Mình đọc truyện thấy việc chuyển ngữ rất quan trọng để người đọc cảm nhận được cái hay của tác phẩm và ý nghĩa của tác giả truyền tải. Đọc các bạn edit mà lời văn mượt mà, rất cảm xúc luôn, còn tìm hiểu các điển cố, ý nghĩa của những câu, đoạn quan trọng giải thích cho mọi người hiểu, thật sự phục các bạn lắm. Cảm ơn các bạn đã có đam mê và nhiệt huyết để những người như mình may mắn được đọc các tác phẩm hay như vậy. Cũng k biết Tiếu Hoắc, Tiểu Lục , Tiểu Dương đợt này còn edit nữa k? Đam mê và nhiệt huyết ngày xưa có bị nỗi lo mưu sinh vơi bớt đi không? Luôn chúc các bạn thật nhiều sức khỏe và hạnh phúc với những lựa chọn của bản thân nhé.

    • Giờ tụi mình cũng một khơ khớ tuổi giống bạn rồi nè, ahihi cũng không còn nhiều thời gian mà đào hố như ngày trẻ nữa, lúc rảnh vẫn đọc truyện ngôn tình với xem phim ngắm giai đẹp thôi. Bạn Tiểu Lục có đào hố mới nè, mà chắc còn lâu nữa mới xong. Cám ơn vì bạn đã comment nè, tụi mình cũng rất vui vì đã có nhiều độc giả biết tới truyện Đồng Hoa và thích truyện do tụi mình chuyển ngữ.

      • Hi hi, thì ra là cùng khơ khớ tuổi giống nhau à? Đúng là giờ có tuổi rồi, k thể nào thức đêm hôm mà cày truyện với xem phim như xưa. Mình nhớ là lúc bầu đứa lớn là mình đọc Vân Trung Ca của bạn, trời ơi, khóc lụt nước mắt, rồi đau lòng cho nhân vật theo từng chương, đợt đấy cứ sợ k biết có ảnh hưởng đến con k, bầu bí k chọn cái gì vui mà đọc truyện buồn quá thể, mà k dứt đc ấy, hi hi. Bản thân mình truyện Đồng Hoa thích nhất là Thời Niên Thiếu Không Thể Quay Lại Ấy, và Vân Trung Ca, cảm giác nó là truyện mà Đồng Hoa viết mình cảm nhận nhân vật có thật nhất, cảm giác như đúng thật là có những con người từng sống, suy nghĩ, trải qua các sự việc như vậy. Các bộ khác cũng thích nhưng vẫn có cảm giác là tưởng tượng nhiều hơn nên k có cái cảm giác thật như 2 bộ kia. Mê truyện rồi nên cũng k dám xem phim chuyển thế, sợ phá hỏng hết cảm xúc mà mình từng tưởng tượng về nhân vật. Nhưng đợt này thấy TTT chuyển thể phim khá ổn, k biết các bạn có đang xem phim k? Xem rồi lại muốn mò lại truyện của các bạn đọc lại mà lại k đc nữa, hic. Mình vừa ghé qua nhà bạn Tiểu Dương mà thấy nhà bạn ấy khóa cửa mất rồi, tiếc quá. Bạn có bản ebook truyện thì cho mình xin với nhé! Cảm ơn bạn rất nhiều!

  6. Em ơi bjo em edit tiếp các phần trên của TTT3 vậy, dọc dở đoạn đầu nhà Tiểu Dương rồi xin mãi ko vào đc Tương tư đảng, tiếp tục đoạn cuối of các em, hix, chị như đứt từng khúc ruột. Chờ đợi và chờ đợi, ko dám mua sách vì thấy bị chê lắm lắm, sợ ảnh hưởng nhưng cũng ko biết fải làm sao đây ta

    • Chào chị, em sẽ edit tiếp nhưng sau khi edit xong Đây khoảng sao trời. Chị thông cảm cho em nhe, dù sao TTT cũng là chuyện đã xuất bản nên em cũng ít có hứng thú. Em đã xác định sẽ edit TTT từ từ trong vòng 1-2 năm.

      • bản dịch của nhà xuất bản đọc chuối mà k sát nghĩa lắm, thậm chí là cả phần lời nói nhân vật đôi khi mình thấy k diễn tả đúng như bản gốc nên mong bạn nhận edit với ạ, truyện này thật sự là hay lắm ý, có điều đoạn ngọt ngào của đôi TY & C ít quá

  7. thích truyện này, đọc onl mà chưa có đầy đủ thế là mua luôn nguyên bộ (3 cuốn)
    đọc đi đọc lại vẫn k ngán
    thích nhất đoạn đầu của truyện
    lúc Tiểu Lục vẫn còn làm thầy thuốc ở Hồi Xuân Đường

  8. Pingback: Trường Tương Tư | Như Như

  9. Buồn quá, biết kết thúc như thế này là tốt nhất nhưng vẫn rất buồn cho TL. Trong 3 người đàn ông đó, mình vẫn thấy TL hi sinh cho TY nhiều nhất, sự hi sinh thầm lặng, điều vui nhất chắc là việc TY sau này luôn mang theo con búp bê bụng to bên mình, người không còn nhưng vật sẽ theo mãi, đời sau của TY vẫn sẽ mang theo. Cảm ơn các bạn đã mang đến những cuốn chuyện hay cho chúng mình.

  10. Nhưng bạn ơi, mình không hiểu, ví dụ chương 14 quyển hạ Nhớ vô hạn có màu xanh, nghĩa là bạn đã edit rồi, mà quyển trung thì lại chưa được edit à, mình cứ nghĩ là bạn edit theo thứ tự từng chương kế tiếp

    • Từ quyển 1 tới chương 13 quyển Hạ đã được bạn Tiểu Dương edit rồi, bạn Tiểu Lục nhà mình edit tiếp từ đó cho tới hết. Có điều làm xong bạn ấy định edit lại từ đầu đó bạn. Bạn có thể tìm đọc ở nhà Tiểu Dương, sẽ có hết cuốn 1. Phần còn lại thì sợ là hơi khó để đọc được, bạn mua sách hoặc chờ bản edit vậy nhé.

  11. em đã thấy r ạ, *nhảy múa*, *ôm ôm ss Tiếu Lục* , ôi e chờ bìa cứng nên bữa giờ vẫn chưa được đọc hết, CP cao su quá, hẹn từ năm ngoái, bảo cuối tháng 12, giờ sang gần hết tháng 1 rồi vẫn chưa thấy đâu, may mà có ss edit tiếp giúp e giải tỏa nỗi đau ngóng truyện 🙂 , giống như là khát giữa sa mạc mà gặp được nguồn nước, tks ss nhiều ❤

  12. Phần 1 của TTT rất hay nhưng sang phần 2 thấy hơi hiện đại ko như bộ Từng thề ước mang tính chất huyền huyễn toàn bộ. và ko biết tập tiếp theo của TTT là gì Tiểu hoăc biết hông xin cho biết với? Cảm ơn nhiều!

  13. Mình đọc Trường Tương Tư rồi, thê thảm không tả được, vs nhiều người đó là HE, nhưng vs mình đó là SE, nhân vật nam phụ làm mình khóc hết nước mắt lun :((.
    Mình là fans của Đồng Hoa, hầu như đọc hết các bộ rồi, ám ảnh nhất là Bộ Bộ Kinh Tâm, sau tới Từng Thề Ước :(. Còn lại bộ nào cũng khóc bù lu bù loa :((

    • Chị có em ạ, chị còn điên rồ muốn edit Đại Mạc Dao nữa, nhưng chưa biết ngày ra sách thế nào. Nếu ra sách sớm chị sẽ edit sau sách xuất bản 6 tháng, thích thì edit thôi. Có điều hiện tại chị đang vướng hố Xuân Sắc Như Thế, lại còn chưa đọc Từng Thề Ước nên chưa có hứng với Trường Tương Tư lắm. Mà chị nghe nói Đại Hán tình duyên còn một phần nữa sau Vân Trung Ca, không biết bao giờ thì tác giả viết xong đâu.

  14. Em đã đọc xong Bộ bộ kinh tâm, nên trở thành fan cuồng của Đồng Hoa mất rồi. Nay muốn tải Vân trung ca về đọc, xem có hay như BBKT không, cũng là để đỡ thèm BBKT. Mà tải hoài không được ebook. hi vọng ad sẽ không đặt pass vì như thế thì rất khó cho em down về.
    Xin ad đó! Hichic
    Mong mỏi từ những fan yêu truyện chân chính, chỉ muốn thưởng thức cái đẹp không phải là để tranh truyện về cho riêng mình.
    Đọc truyện Đồng Hoa cũng biết, tác giả viết truyện hết sức tâm huyết, lời văn cũng rất cô đọng, triết lí, dịch được đúng ý tác giả không phải là dễ. Mong ad cố gắng nhé!
    Nhân tiện hỏi ad luôn, lúc nào ad dịch Đại Mạc Dao của Đồng Hoa đi được không?
    truyện này có vẻ cũng hay, hôm trước em có qua bên tangthuvien down về, mà bên đó làm ăn tắc trách quá, dịch như Google translate ấy, đọc không hiểu gì luôn.
    Thật sự là tin tưởng vào khả năng edit của ad minh lắm lắm luôn đó!
    Ad ơi ,cố lên!

    • Chị không đặt pass đâu em, em bấm vào đường link ở phần ebook của Vân Trung Ca sẽ kết nối với mediafire, sau đó chỉ bấm vào download là được mà, chị vừa thử lại rồi, vẫn down được mà. Em thử lại xem sao nhé. Còn về Đại Mạc Dao, sách được mua bản quyền và sắp xuất bản rồi, em chờ sách của Nhã Nam nhé, khoảng tháng 5 tới sẽ xuất bản.

      • Chị Tiểu Hoắc đáng yêu của em ơi. Đọc xong mấy truyện của Đồng Hoa này chắc em cũng die luôn mất! toàn chuyện thương tâm à!
        Em không down được ebook hôm ấy nhưng cũng tìm cách khác đọc được nửa bộ rồi. Cũng hay, nhưng mà cảm thấy có vẻ truyện này so với BB có thướt hơn 1 chút. Có phải không chị? ( mở ngoặc là em đang đọc dở phần 2 thì xem qua 1 clip do fanmade về phim VTC, đoán được đại khái nd truyện rồi thì thấy chán vô cùng, không muốn đọc nữa, ý chán ở đây là chán nản và truyện kết thúc cũng hổng có hậu). Ai giúp em được. hichic

        • Em vẫn chưa down được ebook sao? Vào trang Vân Trung Ca em nhìn thấy trên thanh ngang ấy, có mục lục và ebook, em bấm vào ebook là down được mà. Vì em chưa đọc hết truyện nên có thể chưa cảm nhận được hết, riêng chị thì thấy truyện này vào mấy chương cuối, từ chương 16 quyển Hạ ấy mới thể hiện được hết tất cả mọi cái gọi là âm mưu, đau khổ, cao trào, thắt mở gì đấy… Mà truyện nào của Đồng Hoa mà chẳng có kết thúc SE, có một vài truyện không SE thì đọc day dứt khôn nguôi. Nên nếu em chịu được kết thúc đau đớn như thế thì cứ đọc tiếp, đọc xong thì tám tiếp nhé. Còn chuyện xa nhau 9 năm của 2 người thì em cứ đọc sẽ thấy, cũng rất là đáng mà.

        • Rốt cuộc đã đọc xong, thật tình không hiểu mấy người này giỏi để làm gì nữa, cứ từ từ dồn nhau vào chỗ chết, cũng không chừa cho mình 1 đường lui nữa, đáng hận.
          Em có 1 số góp ý( là theo ý kiến chủ quan của em thôi, bây giờ nghĩ thế này, chưa chắc sau này đọc lại đã không hối hận, nên nếu nghe không thông thì chị Tiểu Hoắc cũng rộng lòng mà bỏ qua cho em nha!)
          Đoạn Hứa Trung Quân chết, Lưu Tuân muốn nhận đứa con từ tay Mạnh Giác, MG có nói: là 1 bé gái rất xinh xắn- Theo em chỗ đó nên đổi là: là 1 bé gái ngoan- thế thì có phần bớt trọng nhan sắc bên ngoài hơn, chú trọng vào đứa bé này tốt chẳng hạn. – cái này lúc viết dĩ nhiên đã nghĩ hẳn là do tác giả viết, dịch ra thì không thể khác được ý tác giả nên đành chịu thôi.Nhưng lại nghĩ nếu muốn dich được bộ truyện hay, mang đậm dấu ấn của mình thì nên có những chỗ sáng tạo. Chẳng phải không có ít nhà dịch giả Việt Nam vì dịch thoát nghĩa được từ Hán việt sang thơ, câu từ dùng chuẩn xác đến độ hậu thế sau này chỉ nhớ nhiều đến bản dịch thôi sao. Nhưng mà, vẫn là tùy ý chị Tiểu Hoắc.
          Trong bức thư của tác giả gửi MG và LPL, dịch cách xưng hô, đọc xong thật tình chả hiểu là “bạn” ở đây nói đến độc giả hay anh MG, LPL nữa. Em nghĩ chị nên để chỗ nào nói đến 2 anh kia là ” chàng” hoặc gọi rõ tên thì sẽ dễ hiểu hơn, chỗ nào nói đến độc giả thì dùng luôn là ” độc giả”. Bởi vì truyện lấy bối cảnh ngày xưa, đang đọc mấy nghìn trang toàn “chàng và thiếp” đã quen, nghe đến từ ” bạn” thật tình là thấy không hợp cảnh.

          Nghĩ lại đọc truyện VTC, có cảm giác em đang đọc lại BBKT, giống như Nhược hi sống lại trong đó. Có sự thay đổi lại câu chuyện, không phải là Nhược hi yểu mệnh nữa để lại 4gia mãi mãi cô đơn không gì giải tỏa, câu chuyện rẽ sang 1 hướng khác khi 4gia lại chẳng may qua đời trước, rốt cuộc người như Nhược hi sẽ làm sao? Nàng phẫn nộ, đau lòng, ôm hận thù trăm mối quyết ý trả. Mà kẻ thù lại chính là 8gia mà nàng vẫn hằng kính mong.Rốt cuộc là ngang trái, là trời già khéo trêu ngươi.
          Hihi, thôi kết luận lại 1 câu là : Em tin vào tình yêu vĩnh cửu của 4gia và Nhược Hi, khẳng định đó mới là tình yêu vĩ đại xứng đáng cho ta hi sinh, thân thể hao mòn, bệnh từ tâm mà phát đến đau đớn, nhức nhối. Còn của Vân Ca và Lưu Phất Lăng thì vẫn cần suy nghĩ lại đã, tuy rằng có phần giống với 4gia-NH nhưng mà tác giả miêu tả ít quá, thật sự thấy mối tình trẻ con thực sự không thể đến mức thiên hoang địa lão vẫn khắc cốt ghi tâm được. Càng đọc đoạn Vân Ca đau lòng vì LPL thì lại càng thấy giống Nhược Hi nếu chẳng may 4gia bị chết cơ.

        • Chị thì không phiền gì chuyện mọi người góp ý, hợp lý chị sẽ nghe theo, không hợp lý chị sẽ “phủ quyết”, tiếc là góp ý của em chị đều phủ quyết. Thứ nhất, đứa bé đó đã chết, nó không khóc, không cười, không thể hiện tính cách thì không cách nào gọi là bé ngoan được, thứ duy nhất người khác thấy là ngoại hình của nó, vậy nên nó phải là “đứa bé xinh xắn”. Sử dụng ngôn từ linh hoạt và uyển chuyển là một trong những cách để bản dịch hay, nhưng nguyên tắc quan trọng nhất là tính chính xác, không được phép dịch sai ý tác giả, mỗi khi viết câu chị đều xét tới tính chính xác và hợp lý đầu tiên.

          Thứ hai, về danh xưng trong bức thư, em chú ý giúp chị đây là thư, thư của tác giả gửi tới nhân vật của mình, chị dịch từ bản tiếng Anh, chỗ danh xưng đó là từ you, nếu nói chị chuyển thành bạn là chuyển theo đúng nghĩa từ you thì hoàn toàn sai, chị đã cân nhắc rất nhiều mới chọn từ này. Đây đúng là truyện cổ đại, nhưng lá thư được tác giả viết thì rõ ràng là trong thời hiện đại, thêm nữa chị đã từng thử thay từ bạn đó bằng từ “chàng”, điều đầu tiên chị thấy là không hợp lý, thứ hai là thấy nổi gai ốc luôn. Xét một cách toàn diện chị cũng thấy có đôi chỗ dùng từ bạn không ổn cho lắm, nhưng đó là lựa chọn duy nhất hợp lý. Đây là sự hợp lý do bản thân chị cảm thấy, và vì đó là bản dịch của chị nên chị sử dụng ngôn từ mà mình thấy ổn nhất.

  15. Ôi chị ơi,hức hức hức,e đọc Từng thề ước rồi (bản convert nhưng dễ hiểu ) e xin nhấn mạnh là truyện này thương tâm gấp mấy chục lần VTC.bây h tâm trạng e vô cùng xấu.thôi nói thế nào chắc mọi ng cũng khó hình dung đc.chờ mọi ng đọc xog truyện.con gái của 2 nv chính trong Từng thề ước là nv chinh trong Trường tương tư cũng vô cùng đáng thương

Gửi phản hồi cho Hoa Hoa Hủy trả lời