Vân Trung Ca – ebook đã bổ sung

 

Do mình edit thiếu phần đầu chương 15 của quyển Trung nên đã làm lại ebook có bổ sung phần này, bạn nào có nhu cầu thì down lại nhé.

Vân Trung Ca PRC

29 comments on “Vân Trung Ca – ebook đã bổ sung

  1. Chào bạn tiểu hoắc
    Mình thấy mọi ng khen nức nở vân trung ca nên tìm link truyện. Thấy trang của b có bản prc. Mừng quá. Cho phép m down về đọc nhoa. Cảm ơn những editor như bạn mới có truyện hay cho chúng m đọc. ♡

  2. Huhu, C Tiểu Hoắc ơi, em muốn down ebook của Vân Trung Ca về đọc nhưng mà điện thoại e chỉ đọc được file Epub thôi, huhu, sao c k làm cả ebook epub ạ ???

  3. Cảm ơn bạn nhiều nhé! Trong số những chuyện đã đọc, thì thực sự Vân Trung Ca với mình là truyện hay nhất, có những đoạn đã đọc đi đọc lại hàng trăm lần, có những đoạn chỉ dám đọc một tẹo và chưa bao giờ có dũng cảm đọc hết vì buồn quá. Đúng là đã đọc Vân Trung Ca và truyện của Đồng Hoa thì thấy các truyện khác chỉ là “tầm thường” 😀 . Cũng lâu lắm rồi đọc một cuốn truyện đã lấy đi nhiều nước mắt như vậy

  4. Thật sự mình chưa từng đọc trọn vẹn 1 bộ tiểu thuyết nào. Vân Trung Ca là cuốn tiểu thuyết đầu tiên khiến mình say mê vậy, trước đây chỉ có bộ Tam quốc.
    Thật sự cảm ơn bạn Tiểu Hoắc rất rất nhiều.
    Trong lúc đọc nhìn thấy những dòng chú thích edit dễ thương cảm tưởng đoạn đường đau khổ và cay đắng thật sự không chỉ có một mình, thật sự có người đồng hành và đồng cảm.

    • Đọc chia sẻ của bạn thấy vui vui ấy, tớ cũng thích Tam Quốc nữa. Lúc đầu tớ cũng băn khoăn vì chưa đọc đã nghe nói truyện rất thảm, nhưng càng edit càng thấy thích, và dù có thảm thì cũng không ngăn được nhiều bạn tìm đọc và thích tác phẩm này. Tớ cũng rất vui vì đã góp phần nào để một tác phẩm hay như vậy được nhiều bạn tìm đọc.

      • Tiểu Hoắc, mình muốn hỏi ý nghĩa của tên truyện Vân Trung Ca. Bạn giỏi tiếng Hoa chắc có thể tìm dc ý nghĩa của nhan đề này. Hè năm 2014, có phim coi rồi hy vọng k bị edit quá đáng, vì cốt truyện quá hay và chặt chẽ rồi.

        • Thật ra tên truyện này hoàn toàn không có gì khó hiểu, chỉ là phần lớn với những tên như thế này mọi người mặc định như những gì mình đọc mà không xét xem nghĩa của nó như thế nào. Tỷ dụ như Đại Mạc Dao đơn giản nghĩa là Khúc ca đại mạc. Theo sự lý giải của tớ, Vân Trung Ca nghĩa là khúc hát giữa trời mây(Vân: mây, Trung: trong/ ở giữa, Ca: tiếng ca). Đấy chỉ là theo tớ hiểu, nhưng cũng đoán là như thế. Tác giả muốn Vân Ca mãi được vui vẻ như tên cô ấy, như tiếng ca vang vọng giữa trời mây. Cũng đính chính một tí, tớ chẳng biết chữ tiếng Trung nào đâu, tớ chỉ dựa vào phần mềm để sắp chữ cho dễ đọc thôi, nhưng lâu dần, đọc Hán việt cũng quen nghĩa thôi bạn ạ.

        • De bo tuc them nhung cau tra loi cua ban Tieu Hoac, VTC con la loi khen cua tac gia doi voi giong hat dac biet (hay) cua VC (chap 13.4). Ngoai ra, tac gia viet ra ba bo Dai Han Tinh Duyen deu co lien quan voi nhac. Neu gia thuyet nay dung, bo ba cung se co tua de nom na co ti “nhac” trong do.

  5. Cám ơn bạn rất nhiều vì đã dịch bộ truyện này. Mình tìm link gg thấy có rất nhiều trang, nhưng mà lại nghĩ bạn dịch vất vả rồi mà đến lúc down ko nói lời cảm ơn thì ngại quá, nên phải vào đúng trang của bạn down xong nói cám ơn mới được 🙂 *dở hơi* =))

  6. Cám ơn bạn tiểu hắc nhé, chu đáo quá. Mình yêu vân trung ca lắm, càng vui hơn là vân trung ca được bạn edit nâng niu từng câu từng từ như thế. Cám ơn bạn rất nhiều.

Gửi phản hồi cho ccphim Hủy trả lời