Trường Tương Tư

trường tương tư

Tên truyện:  Trường Tương Tư.

♥   ~  ♥ ~  ♥

Tác giả: Đồng Hoa

♥   ~  ♥ ~  ♥

Nguồn convert: Tàng thư viện.

♥   ~  ♥ ~  ♥

Thể loại: Huyễn huyễn.

♥   ~  ♥ ~  ♥

Độ dài: 3 tập, hố này so với Vân Trung Ca chỉ hơn chứ không kém, nhưng vì sắp thành fan cuồng của Đồng Hoa nên tớ liều mình đào.

♥   ~  ♥ ~  ♥

Tình trạng xuất bản: Tập 1 được xuất bản ở Trung Quốc vào đầu tháng 3 vừa rồi, sau hai năm không có sách mới của Đồng Hoa, 2 tập sau thì chưa biết khi nào xuất bản, nhưng với tốc độ của tớ thì mọi người yên tâm là sẽ không nhanh hơn thời gian xuất bản bên đó đâu.

♥   ~  ♥ ~  ♥

Giới thiệu:

Không có giới thiệu đâu, mọi người cứ tin vào mẹ ghẻ mà nhảy hố đi. Nếu hỏi tớ, truyện này viết về cái gì, nam, nữ chính là ai thì tớ cũng không biết đâu, đã bảo liều mình đào mà. Nghe mẹ ghẻ bảo truyện kết thúc HE, thế thì cứ tin mẹ ghẻ một lần đi.

Cuối cùng, trước khi mọi người đọc tớ cần phải nói một câu: Lần này tớ tuyệt đối sẽ không bỏ qua nếu lại thấy Trường Tương Tư trên Wattpad, edit truyện không phải là dễ, nhất là với truyện của Đồng Hoa, tớ bỏ ra nhiều công sức như thế không phải để bạn nào đó thích mang đi đâu thì mang. Đừng ép tớ phải đặt pass, làm pic hay tệ nhất là ngừng edit, tới mức đó thì không ai vui vẻ cả. Mong rằng bạn nào đó hãy cân nhắc trước khi làm.

♥   ~  ♥ ~  ♥

Mục lục

Quyển Thượng:

Chương 1: Đời người bỗng nhiên như gửi gắm:  1.1   ♥  1.2

Chương 2: Con đường phía trước còn chưa rõ: 2.1

Do Cẩm Phong đã mua bản quyền, nên tớ dừng edit Trường Tương Tư nhé, sorry các bạn đã nhảy hố, thôi coi như đọc giới thiệu trước khi mua sách đi. Chi tiết về bản quyền của Cẩm Phong mời vào link ở com của bạn phù du ở dưới.

 

25 comments on “Trường Tương Tư

    • Chị có em ạ, chị còn điên rồ muốn edit Đại Mạc Dao nữa, nhưng chưa biết ngày ra sách thế nào. Nếu ra sách sớm chị sẽ edit sau sách xuất bản 6 tháng, thích thì edit thôi. Có điều hiện tại chị đang vướng hố Xuân Sắc Như Thế, lại còn chưa đọc Từng Thề Ước nên chưa có hứng với Trường Tương Tư lắm. Mà chị nghe nói Đại Hán tình duyên còn một phần nữa sau Vân Trung Ca, không biết bao giờ thì tác giả viết xong đâu.

  1. Em đã đọc xong Bộ bộ kinh tâm, nên trở thành fan cuồng của Đồng Hoa mất rồi. Nay muốn tải Vân trung ca về đọc, xem có hay như BBKT không, cũng là để đỡ thèm BBKT. Mà tải hoài không được ebook. hi vọng ad sẽ không đặt pass vì như thế thì rất khó cho em down về.
    Xin ad đó! Hichic
    Mong mỏi từ những fan yêu truyện chân chính, chỉ muốn thưởng thức cái đẹp không phải là để tranh truyện về cho riêng mình.
    Đọc truyện Đồng Hoa cũng biết, tác giả viết truyện hết sức tâm huyết, lời văn cũng rất cô đọng, triết lí, dịch được đúng ý tác giả không phải là dễ. Mong ad cố gắng nhé!
    Nhân tiện hỏi ad luôn, lúc nào ad dịch Đại Mạc Dao của Đồng Hoa đi được không?
    truyện này có vẻ cũng hay, hôm trước em có qua bên tangthuvien down về, mà bên đó làm ăn tắc trách quá, dịch như Google translate ấy, đọc không hiểu gì luôn.
    Thật sự là tin tưởng vào khả năng edit của ad minh lắm lắm luôn đó!
    Ad ơi ,cố lên!

    • Chị không đặt pass đâu em, em bấm vào đường link ở phần ebook của Vân Trung Ca sẽ kết nối với mediafire, sau đó chỉ bấm vào download là được mà, chị vừa thử lại rồi, vẫn down được mà. Em thử lại xem sao nhé. Còn về Đại Mạc Dao, sách được mua bản quyền và sắp xuất bản rồi, em chờ sách của Nhã Nam nhé, khoảng tháng 5 tới sẽ xuất bản.

      • Chị Tiểu Hoắc đáng yêu của em ơi. Đọc xong mấy truyện của Đồng Hoa này chắc em cũng die luôn mất! toàn chuyện thương tâm à!
        Em không down được ebook hôm ấy nhưng cũng tìm cách khác đọc được nửa bộ rồi. Cũng hay, nhưng mà cảm thấy có vẻ truyện này so với BB có thướt hơn 1 chút. Có phải không chị? ( mở ngoặc là em đang đọc dở phần 2 thì xem qua 1 clip do fanmade về phim VTC, đoán được đại khái nd truyện rồi thì thấy chán vô cùng, không muốn đọc nữa, ý chán ở đây là chán nản và truyện kết thúc cũng hổng có hậu). Ai giúp em được. hichic

        • Em vẫn chưa down được ebook sao? Vào trang Vân Trung Ca em nhìn thấy trên thanh ngang ấy, có mục lục và ebook, em bấm vào ebook là down được mà. Vì em chưa đọc hết truyện nên có thể chưa cảm nhận được hết, riêng chị thì thấy truyện này vào mấy chương cuối, từ chương 16 quyển Hạ ấy mới thể hiện được hết tất cả mọi cái gọi là âm mưu, đau khổ, cao trào, thắt mở gì đấy… Mà truyện nào của Đồng Hoa mà chẳng có kết thúc SE, có một vài truyện không SE thì đọc day dứt khôn nguôi. Nên nếu em chịu được kết thúc đau đớn như thế thì cứ đọc tiếp, đọc xong thì tám tiếp nhé. Còn chuyện xa nhau 9 năm của 2 người thì em cứ đọc sẽ thấy, cũng rất là đáng mà.

        • Rốt cuộc đã đọc xong, thật tình không hiểu mấy người này giỏi để làm gì nữa, cứ từ từ dồn nhau vào chỗ chết, cũng không chừa cho mình 1 đường lui nữa, đáng hận.
          Em có 1 số góp ý( là theo ý kiến chủ quan của em thôi, bây giờ nghĩ thế này, chưa chắc sau này đọc lại đã không hối hận, nên nếu nghe không thông thì chị Tiểu Hoắc cũng rộng lòng mà bỏ qua cho em nha!)
          Đoạn Hứa Trung Quân chết, Lưu Tuân muốn nhận đứa con từ tay Mạnh Giác, MG có nói: là 1 bé gái rất xinh xắn- Theo em chỗ đó nên đổi là: là 1 bé gái ngoan- thế thì có phần bớt trọng nhan sắc bên ngoài hơn, chú trọng vào đứa bé này tốt chẳng hạn. – cái này lúc viết dĩ nhiên đã nghĩ hẳn là do tác giả viết, dịch ra thì không thể khác được ý tác giả nên đành chịu thôi.Nhưng lại nghĩ nếu muốn dich được bộ truyện hay, mang đậm dấu ấn của mình thì nên có những chỗ sáng tạo. Chẳng phải không có ít nhà dịch giả Việt Nam vì dịch thoát nghĩa được từ Hán việt sang thơ, câu từ dùng chuẩn xác đến độ hậu thế sau này chỉ nhớ nhiều đến bản dịch thôi sao. Nhưng mà, vẫn là tùy ý chị Tiểu Hoắc.
          Trong bức thư của tác giả gửi MG và LPL, dịch cách xưng hô, đọc xong thật tình chả hiểu là “bạn” ở đây nói đến độc giả hay anh MG, LPL nữa. Em nghĩ chị nên để chỗ nào nói đến 2 anh kia là ” chàng” hoặc gọi rõ tên thì sẽ dễ hiểu hơn, chỗ nào nói đến độc giả thì dùng luôn là ” độc giả”. Bởi vì truyện lấy bối cảnh ngày xưa, đang đọc mấy nghìn trang toàn “chàng và thiếp” đã quen, nghe đến từ ” bạn” thật tình là thấy không hợp cảnh.

          Nghĩ lại đọc truyện VTC, có cảm giác em đang đọc lại BBKT, giống như Nhược hi sống lại trong đó. Có sự thay đổi lại câu chuyện, không phải là Nhược hi yểu mệnh nữa để lại 4gia mãi mãi cô đơn không gì giải tỏa, câu chuyện rẽ sang 1 hướng khác khi 4gia lại chẳng may qua đời trước, rốt cuộc người như Nhược hi sẽ làm sao? Nàng phẫn nộ, đau lòng, ôm hận thù trăm mối quyết ý trả. Mà kẻ thù lại chính là 8gia mà nàng vẫn hằng kính mong.Rốt cuộc là ngang trái, là trời già khéo trêu ngươi.
          Hihi, thôi kết luận lại 1 câu là : Em tin vào tình yêu vĩnh cửu của 4gia và Nhược Hi, khẳng định đó mới là tình yêu vĩ đại xứng đáng cho ta hi sinh, thân thể hao mòn, bệnh từ tâm mà phát đến đau đớn, nhức nhối. Còn của Vân Ca và Lưu Phất Lăng thì vẫn cần suy nghĩ lại đã, tuy rằng có phần giống với 4gia-NH nhưng mà tác giả miêu tả ít quá, thật sự thấy mối tình trẻ con thực sự không thể đến mức thiên hoang địa lão vẫn khắc cốt ghi tâm được. Càng đọc đoạn Vân Ca đau lòng vì LPL thì lại càng thấy giống Nhược Hi nếu chẳng may 4gia bị chết cơ.

        • Chị thì không phiền gì chuyện mọi người góp ý, hợp lý chị sẽ nghe theo, không hợp lý chị sẽ “phủ quyết”, tiếc là góp ý của em chị đều phủ quyết. Thứ nhất, đứa bé đó đã chết, nó không khóc, không cười, không thể hiện tính cách thì không cách nào gọi là bé ngoan được, thứ duy nhất người khác thấy là ngoại hình của nó, vậy nên nó phải là “đứa bé xinh xắn”. Sử dụng ngôn từ linh hoạt và uyển chuyển là một trong những cách để bản dịch hay, nhưng nguyên tắc quan trọng nhất là tính chính xác, không được phép dịch sai ý tác giả, mỗi khi viết câu chị đều xét tới tính chính xác và hợp lý đầu tiên.

          Thứ hai, về danh xưng trong bức thư, em chú ý giúp chị đây là thư, thư của tác giả gửi tới nhân vật của mình, chị dịch từ bản tiếng Anh, chỗ danh xưng đó là từ you, nếu nói chị chuyển thành bạn là chuyển theo đúng nghĩa từ you thì hoàn toàn sai, chị đã cân nhắc rất nhiều mới chọn từ này. Đây đúng là truyện cổ đại, nhưng lá thư được tác giả viết thì rõ ràng là trong thời hiện đại, thêm nữa chị đã từng thử thay từ bạn đó bằng từ “chàng”, điều đầu tiên chị thấy là không hợp lý, thứ hai là thấy nổi gai ốc luôn. Xét một cách toàn diện chị cũng thấy có đôi chỗ dùng từ bạn không ổn cho lắm, nhưng đó là lựa chọn duy nhất hợp lý. Đây là sự hợp lý do bản thân chị cảm thấy, và vì đó là bản dịch của chị nên chị sử dụng ngôn từ mà mình thấy ổn nhất.

  2. Ôi chị ơi,hức hức hức,e đọc Từng thề ước rồi (bản convert nhưng dễ hiểu ) e xin nhấn mạnh là truyện này thương tâm gấp mấy chục lần VTC.bây h tâm trạng e vô cùng xấu.thôi nói thế nào chắc mọi ng cũng khó hình dung đc.chờ mọi ng đọc xog truyện.con gái của 2 nv chính trong Từng thề ước là nv chinh trong Trường tương tư cũng vô cùng đáng thương

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s